Переводы Библии

  1. ru: Синодальный перевод
  2. ru: Синода́льный перево́д
  3. ru: Синодальный перевод (МП)
  4. ru: Синодальный перевод (СВ)
  5. ru: Новый русский перевод
  6. ru: Под редакцией Кулаковых
  7. ru: Библейской Лиги ERV
  8. ru: Cовременный перевод WBTC
  9. ru: Перевод Десницкого
  10. ru: Перевод Еп. Кассиана
  11. ru: Слово Жизни
  12. ru: Открытый перевод
  13. ru: Еврейский Новый Завет
  14. ru: Русского Библейского Центра
  15. ru: В переводе Лутковского
  16. ru: Макария Глухарева ВЗ
  17. ru: Перевод Юнгерова ВЗ
  18. ru: Новый Завет РБО 1824
  19. ru: Аверинцев: отдельные книги
  20. ru: Елизаветинская Библия
  21. ru: Елизаветинская на русском
  22. by: Пераклад Антонія Бокуна
  23. by: Пераклад Васіля Сёмухі
  24. by: Пераклад Чарняўскага 2017
  25. by: Пераклад Яна Станкевіча
  26. by: Пераклад Л. Дзекуць-Малея
  27. by: Пераклад праваслаўнай царквы
  28. by: Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла
  29. by: Пераклад Анатоля Клышкi
  30. by: Пераклад Сабілы і Малахава
  31. by: Пераклад Міхася Міцкевіча
  32. by: Пераклад П. Татарыновіча
  33. by: Пераклад В. Гадлеўскага
  34. by: Пераклад Яна Пятроўскага
  35. by: Пераклад Міхаіла Астапчыка
  36. by: Пераклад Аляксандара Надсана
  37. ua: Переклад Огієнка
  38. ua: Переклад Хоменка
  39. ua: Переклад Куліша та Пулюя
  40. ua: Українська Біблія. Турконяк
  41. ua: Сучасний переклад
  42. en: King James Bible
  43. en: New American Standard Bible
  44. en: English Standard Version
  45. en: New International Version
  46. en: New King James Version
  47. en: New Living Translation
  48. en: Darby Bible Translation
  49. de: Luther Bibel 1984
  50. de: Luther Bibel 1545
  51. de: Elberfelder Bibel 2006
  52. de: Schlachter Bibel 1951
  53. gr: Textus Receptus 1550 Stephanus
  54. gr: Textus Receptus 1598 Beza
  55. gr: Textus Receptus 1624 Elzevir
  56. gr: Textus Receptus 1894 Scrivener
  57. gr: Tregelles 1857−1879
  58. gr: Tischendorf 8th — 1872
  59. ru: Подстрочник Винокурова
  60. ru: Подстрочник: TR + SYN
  61. gr: Westcott and Hort 1881
  62. gr: Nestle Greek NT 1904
  63. gr: GNT Orthodox Church 1904
  64. gr: Byzantine Majority Text 2005
  65. gr: GNT Family 35
  66. gr: SBL Greek New Testament 2010
  67. gr: Синайский кодекс — 4 век
  68. gr: Ватиканский кодекс — 4 век
  69. gr: Александрийский кодекс — 5 век
  70. gr: Ефремов кодекс — 5 век
  71. gr: Кодекс Безы — 5 век
  72. gr: Кодекс Борджиа — 5 век
  73. gr: Вашингтонский кодекс — 5 век
  74. lat: Клементиновская Вульгата
  75. lat: Новая Вульгата

Теперь подробнее.

Несмотря на то, что Синодальный перевод остается самым читаемым текстом Библии, он имеет ряд недостатков. Один из них — устаревшие обороты речи, слова, вышедшие из обращения, в результате, читателю нужен словарь, чтобы понять их значение. Современные переводы имеют другую проблему — вольность перевода. Поэтому хорошо иметь несколько переводов, которые будут дополнять друг друга.

Переводы Библии

Синодальный
Библия. Синодальный перевод

Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, а Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Синода́льный
Би́блия. Синода́льный перево́д с ударе́ниями

Синода́льный перево́д Би́блии c ударе́ниями — э́то станда́ртный синода́льный текст Би́блии, в кото́ром мы расста́вили ударе́ния, испо́льзуя се́рвис — russiangram.com.

Синодальный (МП)
Библия. Синодальный перевод Московского патриархата. 77 книг

Синодальный перевод Библии с неканоническими (второканоническиими) книгами Ветхого Завета.

Синодальный (СВ)
Библия. Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке»

Синодальный перевод Библии. Юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные, например, диавол → дьявол, святаго → святого. В нем выделены наиболее известные стихи. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».

Новый русский
Библия. Новый русский перевод

Новый русский перевод изначально выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, третья редакция, которая и размещена на сайте, датируется 2023 годом. Перевод близок к англоязычному варианту New International Version.

В Заокском
Библия под редакцией Кулакова

Современный перевод выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. Версия 2015 года.

Библейской Лиги
Современный перевод Библии ERV

Легко читаемая версия (Easy Read Version), этот перевод Библии подготовлен специально для людей, которые желают читать текст в простом, разговорном стиле. Перевод сделан Международной Библейской лигой.

Cовременный WBTC
Современный перевод Библии WBTC

Перевод Международной Библейской лиги, ранее Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC — World Bible Translation Center), редакция 1993-1996 гг. Первый современный альтернативный вариант Синодальному переводу Священного Писания на русском языке.

Десницкого
Перевод Библии Десницкого

Перевод Андрея Десницкого, который он попытался сделать более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира. Андрей Десницкий принимал участие в переводе сделанном в Заокском и РБО.

Аверинцев
Отдельные книги в переводе Аверинцева

Перевод отдельных книг Библии выполненый Сергеем Сергеевичем Аверинцевым — Евангелия. Книга Иова. Псалмы Давидовы. С. С. Аверинцев — филолог, библеист, председатель Российского библейского общества с 1990 по 2004 год.

Елизаветинская
Елизаветинская Библия. церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык. 1751 год.

Елизаветинская 2
Елизаветинская Библия. церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык, современное написание. 1751 год.

VIN
Подстрочный перевод Винокурова

В качестве оригинала Алексей Винокуров использует текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ, который соответствует Nestle-Aland 26-й редакции. Ветхий Завет переводится с издания "Septuaginta (LXX)" ed. Alfred Rahlfts, Wurtt. Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.

Переводы Нового Завета

Кассиана
Новый Завет в переводе Кассиана

Перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист, доктор богословия «Гонорис кауза» Фессалоникского университета, епископ Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов).

Слово Жизни
Новый Завет Слово Жизни

Издан в 1991 году международным библейским обществом (International Bible Society). Далее перевод претерпел редакции и вошел в полный новый русский перевод Библии, который доступен на нашем сайте.

Открытый
Открытый перевод Нового Завета

Открытый перевод Нового Завета — работа межконфессиональной группы верующих, которую координирует Сергей Владимирович Ирюпин. За основу взяты переводы издательства «Протестант», которые велись в середине 90х годов, однако тогда работа над переводом была приостановлена.

Еврейский НЗ
Еврейский Новый Завет в переводе Давида Стерна

Еврейский Новый Завет появился в результате написания комментария Давидом Стерном. Новый Завет – это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Библейского Центра
Новый Завет Русского Библейского Центра

Автор перевода Гелий Вишенчук-Вишенька. Перевод сделан по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, (UBS4).

Лутковского
Новый Завет в переводе Леонида Лутковского

Переведен с греческого (Textus Receptus) в художественном стиле. Перевод делался с идеей быть «понятным абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» и вместе с тем свободным от упрощений.

РБО 1824
Новый Завет в переводе РБО 1824

В феврале 1816 г. князь А.Н.Голицын (обер-прокурор Св. Синода) сообщил Синоду «искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются». Так начался первый перевод Библии на русский язык.

Подстрочник
Подстрочник: Textus Receptus и Синодальный

Подстрочник, в котором сведены вместе греческий текст Нового Завета, изданный в 1550 году Робертом Этьеном и синодальный перевод. А таже добавлено сравнение нового русского перевода (NRT) и перевода РБО.

Переводы Ветхого Завета

Глухарев
Перевод Макария Глухарева

Опыт перевода на русский язык Священных Книг Ветхого Завета архимандрита Макария Глухарева с масоретскаго (древнееврейского) текста. Первоначально опубликован в 1860-1867 годах.

Юнгеров
Перевод П. А. Юнгерова

Профессор Юнгеров переводил Ветхий Завет с греческого текста Септуагинты (LXX) в издании Г. Б. Суита, и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу.

Переводы Библии на белорусский язык

Бокун
Біблія ў перакладзе Антонія Бокуна

Пераклад Антонія Бокуна на беларускую мову нанова перакладзеныя. Новы Запавет: са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550; Стары Запавет: с масарэцкага тэкста — Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1990.

Сёмухі
Біблія беларуская ў перакладзе Сёмухі

Біблія, кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету, на беларускай мове ў перакладзе Васіля Сёмухі. Пераклад усяе Бібліі, выйшаў у 2002, зьдзейсьнены пад рэдакцыяй місіянэра Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы Мікалая.

Чарняўскі-17
Пераклад Уладзіслава Чарняўскага 2017

Пераклад Бібліі Уладзіслава Чарняўскага выпраўленны рэдакцыйным аддзелам Біблейскага таварыства ў Рэспубліцы Беларусь да выдання 2017 года.

Станкевіча
Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча

Пераклад Бібліі на беларускую мову аўтарства Яна Станкевіча ў супрацоўніцтве з гебраістам Майсеем Гітліным. Пераклад быў выдадзены паэтапна. У 1970 годах быў выдадзены «Новы Закон» (у Нью-Ёрку), у 1973 годзе — уся «Сьвятая Бібля». Абедзве часткі — тарашкевіцай.

Дзекуць-Малея
Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча

Пераклад чатарых Евангелляў срабіў Лукаш Дзекуць-Малей ў 1926−1930 гадах. Астатнія кнігі Новага Запавету зрабіў з дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя).

БКБПЦ
Новы Запавет. Пераклад праваслаўнай царквы

Пераклад, які робіць Біблейская камісія БПЦ, мае міжканфесійнае значэнне. У 1996 годзе быў заключаны дагавор паміж БПЦ і Біблейскім Таварыствам РБ пра супрацоўніцтва ў галіне перакладу Св. Пісання на беларускую мову.

Каталіцкі
«НОВЫ ЗАПАВЕТ»
АФІЦЫЙНАЕ РЫМА-КАТАЛІЦКАЕ ВЫДАННЕ

Афіцыйнае выданне «Новага Запавету» здзейснены Рыма-Каталіцкім Касцёлам у Беларусі.

Клышка
Новы Запавет ў перакладзе Анатоля Клышкi

Пераклад Анатоля Клышкі са старажытнагрэчаскай мовы паводле штутгарцкага выдання Нэстле-Аланда, «Пазітыў-цэнтр», 2014, Мінск. Права на выданне належыць Мельнікаву Г.Г.

Сабіла
Новы Запавет і кніга Псальмаў у перакладзе Э.Сабілы і С.Малахава

Пераклад Новага Запавета і кнігі Псальмаў які зрабілі Эрнст Сабіла і Сяргей Малахаў са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550. Рэдакцыя 2020 г.

Міцкевіч
Евангельле. Пераклад Міхася Міцкевіча

Пераклад: Міхася Міхайлавіча Міцкевіча. Паводле рукапісы зробленай у 1979 годзе. Тэкст аблічбаваны праектам bible.by.

Татарыновіч
Новы Запавет. Пераклад Татарыновіча

Большая частка перакладу Новага Запавета Пётра Татарыновіча. Паводля «Сьвятая Эванэлія і Апостальскія дзеі» 1954, і «Лісты сьвятых апосталаў» 1974.

Гадлеўскі
Эванэліі і Дзеі. Пераклад В. Гадлеўскага

Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі у перакладе ксёндза Вінцэнта Гадлеўскага. Рукапіс захоўваццау архіве г. Вільні, 1938. Выдання: 1939 — Вільня, 1948 — Лёндан, 1998 — Гродна.

Пятроўскi
Эвангеле Сьв. Яна. Пераклад Яна Пятроўскага

Паводля Сьв. Яна Эвангеле Госпада Нашага Ісуса Хрыста — пераклад Яна Пятроўскага, выдадзен ў 1991 годзе Беларускім Харытатыўна-Адакуцыйным Фондом. Менск-Лёндан-Нью Ёрк.

Астапчык
Пераклад Міхаіла Астапчыка

Перад вамі просты пераклад псалмоў з царкоўнаславянскай мовы на беларускую мову. Праца над гэтым перакладам пачалася яшчэ ў 2005 годзе. Апошні варыянт перакладу зроблены ў 2015 годзе і складае змест гэтай кнігі.

Надсан
Псалтыр i Ёна. Пераклад Аляксандара Надсана

Псалтыр Давіда і кніга прарока Ёны ў сучасным перакладзе з старагрэцкай мовы (Септуагінты) айца Аляксандара Надсана. Псалтыр выдадзен на замову Беларускай Каталіцкай Місіі ў Англіі. Выдавец: Грэка-каталіцкая парафія Святапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2016.

Переводы Библии на украинский язык

Огієнка
Біблія. Переклад Івана Огієнка

Стокгольмське Товариство для поширення Євангелії в СРСР видало в 1942 році Новий Заповіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка. В 1955 році митрополит Іларіон закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. Сьогоднішній варіант, яким користуються протестантські церкви і частково православні і греко-католицька, був виданий у 1962 році.

Хоменка
Біблія. Переклад Івана Хоменка

Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мови. Був здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий у 1963 році.

Куліш/Пулюй
Біблія. Переклад Куліша та Пулюя

Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, спільними силами перекладають майже весь кодекс Біблії. Заслугою цього перекладу становить те, що воно являє собою перший повний переклад з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою.

Турконяк
Українська Біблія LXX

Українські церкви об'єднали свої перекладацькі зусилля, щоб створити сучасний, загальноприйнятний переклад Слова Божого. Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту. Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії.

Деркач
Біблія. Сучасний переклад

Над перекдадом працювали представники баптистської церкви (Я. Духонченко, Г. Деркач, Д. Деркач, Ф. Смольчук). Цей перекладацький проект, мав на меті дати українцям текст Біблії «живою, легкодоступною мовою». Переклад було зроблено за посередництва російського синодального перекладу та перекладу І. Огієнка.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.