Библия » VIN Подстрочник Винокурова

От Луки 10 Евангелие от Луки 10 глава

1
Μετὰ После 3326 PREP
δὲ же 1161 CONJ
ταῦτα этого 5023 D-APN
ἀνέδειξεν указал 322 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἑτέρους других 2087 A-APM
ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI
[δύο], два, 1417 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἀνὰ по 303 PREP
δύο два 1417 A-NUI
[δύο] два 1417 A-NUI
πρὸ перед 4253 PREP
προσώπου лицом 4383 N-GSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς во 1519 PREP
πᾶσαν всякий 3956 A-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τόπον место 5117 N-ASM
οὗ где 3739 ADV
ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἔρχεσθαι. приходить. 2064 V-PNN
2
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
 3588 T-NSM
μὲν Ведь 3303 PRT
θερισμὸς жатва 2326 N-NSM
πολύς, многая, 4183 A-NSM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἐργάται работники 2040 N-NPM
ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM
δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Господина 2962 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM
ὅπως чтобы 3704 ADV
ἐργάτας работников 2040 N-APM
ἐκβάλῃ Он вывел 1544 V-2AAS-3S
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θερισμὸν жатву 2326 N-ASM
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
3
ὑπάγετε· Идите; 5217 V-PAM-2P
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ὡς как 5613 ADV
ἄρνας ягнят 704 N-APM
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
λύκων. волков. 3074 N-GPM
4
μὴ Не 3361 PRT-N
βαστάζετε носи́те 941 V-PAM-2P
βαλλάντιον, кошелёк, 905 N-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
πήραν, суму, 4082 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
ὑποδήματα, сандалии, 5266 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
μηδένα никого 3367 A-ASM
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν пути 3598 N-ASF
ἀσπάσησθε. поприветствуете. 782 V-ADS-2P
5
εἰς В 1519 PREP
ἣν который 3739 R-ASF
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν если 302 PRT
εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P
οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF
πρῶτον сначала 4412 ADV-S
λέγετε, говорите, 3004 V-PAM-2P
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
τῷ  3588 T-DSM
οἴκῳ дому 3624 N-DSM
τούτῳ. этому. 5129 D-DSM
6
καὶ И 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ἐκεῖ там 1563 ADV
будет 1510 V-PXS-3S
υἱὸς сын 5207 N-NSM
εἰρήνης, мира, 1515 N-GSF
ἐπαναπαήσεται низойдёт в покое 1879 V-2FPI-3S
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτὸν него 846 P-ASM
 1510 T-NSF
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
ὑμῶν· ваш; 5216 P-2GP
εἰ если 1490 COND
δὲ же 1490 CONJ
μή нет 1490 PRT-N
γε, , 1065 PRT
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀνακάμψει. возвратиться. 344 V-FAI-3S
7
ἐν В 1722 PREP
αὐτῇ самом 846 P-DSF
δὲ же 1161 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF
μένετε, оставайтесь, 3306 V-PAM-2P
ἐσθίοντες едящие 2068 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
πίνοντες пьющие 4095 V-PAP-NPM
τὰ которое 3588 T-APN
παρ᾽ у 3844 PREP
αὐτῶν, них, 846 P-GPM
ἄξιος достоин 514 A-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
ἐργάτης работник 2040 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
μισθοῦ платы 3408 N-GSM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
μὴ Не 3361 PRT-N
μεταβαίνετε переходи́те 3327 V-PAM-2P
ἐξ из 1537 PREP
οἰκίας до́ма 3614 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
οἰκίαν. дом. 3614 N-ASF
8
καὶ И 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
ἣν который 3739 R-ASF
ἂν если 302 PRT
πόλιν город 4172 N-ASF
εἰσέρχησθε будете входить 1525 V-PNS-2P
καὶ и 2532 CONJ
δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P
τὰ  3588 T-APN
παρατιθέμενα предлагаемое 3908 V-PPP-APN
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
9
καὶ и 2532 CONJ
θεραπεύετε исцеляйте 2323 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἐν в 1722 PREP
αὐτῇ нём 846 P-DSF
ἀσθενεῖς, больных, 772 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
λέγετε говорите 3004 V-PAM-2P
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἤγγικεν Приблизилось 1448 V-RAI-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
10
εἰς В 1519 PREP
ἣν который 3739 R-ASF
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν если 302 PRT
πόλιν город 4172 N-ASF
εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM
εἰς на 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
πλατείας улицы 4113 N-APF
αὐτῆς его 846 P-GSF
εἴπατε, скажите, 2036 V-2AAM-2P
11
Καὶ И 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
κολληθέντα прилипшую 2853 V-APP-ASM
ἡμῖν [к] нам 2254 P-1DP
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
εἰς на 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
ἀπομασσόμεθα стряхиваем 631 V-PMI-1P
ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP
πλὴν однако 4133 ADV
τοῦτο это 5124 D-ASN
γινώσκετε знайте 1097 V-PAM-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
12
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
Σοδόμοις Содому 4670 N-DPN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
ἀνεκτότερον терпимее 414 A-NSN-C
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
чем 1510 PRT
τῇ  3588 T-DSF
πόλει городу 4172 N-DSF
ἐκείνῃ. тому. 1565 D-DSF
13
Οὐαί Увы 3759 INJ
σοι, тебе, 4671 P-2DS
Χοραζίν· Хоразин; 5523 N-PRI
οὐαί увы 3759 INJ
σοι, тебе, 4671 P-2DS
Βηθσαϊδά· Вифсаида; 966 N-PRI
ὅτι потому что 3754 CONJ
εἰ если 1487 COND
ἐν в 1722 PREP
Τύρῳ Тире 5184 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
Σιδῶνι Сидоне 4605 N-DSF
ἐγενήθησαν были [бы] осуществлены 1096 V-AOI-3P
αἱ  3588 T-NPF
δυνάμεις силы 1411 N-NPF
αἱ  3588 T-NPF
γενόμεναι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPF
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
πάλαι давно 3819 ADV
ἂν  302 PRT
ἐν в 1722 PREP
σάκκῳ мешковине 4526 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
σποδῷ пепле 4700 N-DSF
καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM
μετενόησαν. покаялись [бы] они. 3340 V-AAI-3P
14
πλὴν Однако 4133 ADV
Τύρῳ Тиру 5184 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
Σιδῶνι Сидону 4605 N-DSF
ἀνεκτότερον терпимее 414 A-NSN-C
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ἐν на 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κρίσει суде 2920 N-DSF
чем 1510 PRT
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP
15
καὶ И 2532 CONJ
σύ, ты, 4771 P-2NS
Καφαρναούμ, Капернаум, 2584 N-PRI
μὴ не 3361 PRT-N
ἕως до 2193 ADV
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
ὑψωθήσῃ; будешь возвышен? 5312 V-FPI-2S
ἕως До 2193 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
ᾅδου ада 86 N-GSM
καταβήσῃ. низойдешь. 2597 V-FDI-2S
16
 3588 T-NSM
ἀκούων Слышащий 191 V-PAP-NSM
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS
ἀκούει, слушает, 191 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἐμὲ Меня 1691 P-1AS
ἀθετεῖ· отвергает; 114 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐμὲ Меня 1691 P-1AS
ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM
ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἀποστείλαντά Пославшего 649 V-AAP-ASM
με. Меня. 3165 P-1AS
17
Ὑπέστρεψαν Возвратились 5290 V-AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI
[δύο] два 1417 A-NUI
μετὰ с 3326 PREP
χαρᾶς радостью 5479 N-GSF
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
δαιμόνια демоны 1140 N-NPN
ὑποτάσσεται подчиняются 5293 V-PPI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματί имени 3686 N-DSN
σου. Твоём. 4675 P-2GS
18
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἐθεώρουν Я видел 2334 V-IAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
Σατανᾶν Сатану 4567 N-ASM
ὡς как 5613 ADV
ἀστραπὴν молнию 796 N-ASF
ἐκ с 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
πεσόντα. павшего. 4098 V-2AAP-ASM
19
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
δέδωκα Я дал 1325 V-RAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν  3588 T-ASF
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSN
πατεῖν ступать 3961 V-PAN
ἐπάνω над 1883 ADV
ὄφεων змеями 3789 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
σκορπίων, скорпионами, 4651 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπὶ над 1909 PREP
πᾶσαν всей 3956 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
δύναμιν силой 1411 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
ἐχθροῦ, врага, 2190 A-GSM
καὶ и 2532 CONJ
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
ἀδικήσῃ. повредит. 91 V-AAS-3S
20
πλὴν Однако 4133 ADV
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSN
μὴ не 3361 PRT-N
χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P
ὅτι что 3754 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὑποτάσσεται, подчиняются, 5293 V-PPI-3S
χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ὀνόματα имена 3686 N-NPN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἐγγέγραπται вписаны 1449 V-RPI-3S
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM
21
Ἐν В 1722 PREP
αὐτῇ самый 846 P-DSF
τῇ этот 3588 T-DSF
ὥρᾳ час 5610 N-DSF
ἠγαλλιάσατο Он возликовал 21 V-ADI-3S
[ἐν] в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
τῷ  3588 T-DSN
ἁγίῳ Святом 40 A-DSN
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐξομολογοῦμαί Признаю́сь в любви 1843 V-PMI-1S
σοι, Тебе, 4671 P-2DS
πάτερ, Отец, 3962 N-VSM
κύριε Господин 2962 N-VSM
τοῦ  3588 T-GSM
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
γῆς, земли́, 1093 N-GSF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀπέκρυψας Ты скрыл 613 V-AAI-2S
ταῦτα это 5023 D-APN
ἀπὸ от 575 PREP
σοφῶν мудрых 4680 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
συνετῶν, разумных, 4908 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεκάλυψας Ты открыл 601 V-AAI-2S
αὐτὰ это 846 P-APN
νηπίοις· младенцам; 3516 A-DPM
ναί, да, 3483 PRT
 3588 T-NSM
πατήρ, Отец, 3962 N-NSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
εὐδοκία доброе намерение 2107 N-NSF
ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S
ἔμπροσθέν перед 1715 PREP
σου. Тобою. 4675 P-2GS
22
Πάντα Всё 3956 A-NPN
μοι Мне 3427 P-1DS
παρεδόθη было предано 3860 V-API-3S
ὑπὸ от 5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός Отца 3962 N-GSM
μου, Моего, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S
τίς Кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
 3588 T-NSM
πατήρ, Отец, 3962 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τίς Кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
πατὴρ Отец 3962 N-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
которому 3739 R-DSM
ἐὰν если 1437 COND
βούληται пожелает 1014 V-PNS-3S
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
ἀποκαλύψαι. открыть. 601 V-AAN
23
Καὶ И 2532 CONJ
στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς ученикам 3101 N-APM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF
εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S
Μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM
οἱ  3588 T-NPM
βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM
которое 3739 R-APN
βλέπετε. видите. 991 V-PAI-2P
24
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
προφῆται пророки 4396 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
βασιλεῖς цари 935 N-NPM
ἠθέλησαν пожелали 2309 V-AAI-3P
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
которое 3739 R-APN
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
βλέπετε видите 991 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἶδαν, увидели, 3708 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN
которое 3739 R-APN
ἀκούετε слышите 191 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἤκουσαν. услышали. 191 V-AAI-3P
25
Καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
νομικός законник 3544 A-NSM
τις какой-то 5100 X-NSM
ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S
ἐκπειράζων испытывающий 1598 V-PAP-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
τί что 5100 I-ASN
ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον вечную 166 A-ASF
κληρονομήσω; унаследую? 2816 V-FAI-1S
26
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Ἐν В 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
νόμῳ Законе 3551 N-DSM
τί что 5100 I-NSN
γέγραπται; написано? 1125 V-RPI-3S
πῶς Как 4459 ADV-I
ἀναγινώσκεις; читаешь? 314 V-PAI-2S
27
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
θεόν Бога 2316 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
ἐξ из 1537 PREP
ὅλης всего 3650 A-GSF
[τῆς]  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
ὅλῃ всей 3650 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ψυχῇ душе́ 5590 N-DSF
σου твоей 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
ὅλῃ всей 3650 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἰσχύϊ силе 2479 N-DSF
σου твоей 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
ὅλῃ всём 3650 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
διανοίᾳ разуме 1271 N-DSF
σου, твоём, 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
σου твоего 4675 P-2GS
ὡς как 5613 ADV
σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM
28
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὀρθῶς Правильно 3723 ADV
ἀπεκρίθης· ты ответил; 611 V-ADI-2S
τοῦτο это 5124 D-ASN
ποίει делай 4160 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
ζήσῃ. будешь жить. 2198 V-FDI-2S
29
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM
δικαιῶσαι оправдать 1344 V-AAN
ἑαυτὸν себя 1438 F-3ASM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
Καὶ И 2532 CONJ
τίς кто 5100 I-NSM
ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S
μου мой 3450 P-1GS
πλησίον; ближний? 4139 ADV
30
ὑπολαβὼν Воспринявший 5274 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM
τις какой-то 5100 X-NSM
κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S
ἀπὸ из 575 PREP
Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI
εἰς в 1519 PREP
Ἰεριχὼ Иерихо 2410 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
λῃσταῖς [к] разбойникам 3027 N-DPM
περιέπεσεν, попал, 4045 V-2AAI-3S
οἳ которые 3588 R-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκδύσαντες раздевшие 1562 V-AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πληγὰς ударов 4127 N-APF
ἐπιθέντες наложившие 2007 V-2AAP-NPM
ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P
ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM
ἡμιθανῆ. полумёртвого. 2253 A-ASM
31
κατὰ По 2596 PREP
συγκυρίαν случаю 4795 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
ἱερεύς священник 2409 N-NSM
τις какой-то 5100 X-NSM
κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S
ἐν по 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ дороге 3598 N-DSF
ἐκείνῃ, той, 1565 D-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἀντιπαρῆλθεν· прошёл другой стороной доро́ги; 492 V-2AAI-3S
32
ὁμοίως подобно 3668 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Λευίτης Левит 3019 N-NSM
[γενόμενος] случившийся 1096 V-2ADP-NSM
κατὰ по 2596 PREP
τὸν  3588 T-ASM
τόπον месту 5117 N-ASM
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
ἀντιπαρῆλθεν. прошёл другой стороной доро́ги. 492 V-2AAI-3S
33
Σαμαρίτης Самаритянин 4541 N-NSM
δέ же 1161 CONJ
τις какой-то 5100 X-NSM
ὁδεύων путешествующий 3593 V-PAP-NSM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
κατ᾽ на 2596 PREP
αὐτὸν него 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
ἐσπλαγχνίσθη, сжалился, 4697 V-AOI-3S
34
καὶ и 2532 CONJ
προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM
κατέδησεν перевязал 2611 V-AAI-3S
τὰ  3588 T-APN
τραύματα раны 5134 N-APN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐπιχέων возливающий 2022 V-PAP-NSM
ἔλαιον масло 1637 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
οἶνον, вино, 3631 N-ASM
ἐπιβιβάσας положивший 1913 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἴδιον собственного 2398 A-ASN
κτῆνος осла 2934 N-ASN
ἤγαγεν он привёл 71 V-2AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
εἰς в 1519 PREP
πανδοχεῖον гостиницу 3829 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπεμελήθη позаботился 1959 V-AOI-3S
αὐτοῦ. [о] нём. 846 P-GSM
35
καὶ И 2532 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
αὔριον другой день 839 ADV
ἐκβαλὼν вынувший 1544 V-2AAP-NSM
ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S
δύο два 1417 A-NUI
δηνάρια динария 1220 N-APN
τῷ  3588 T-DSM
πανδοχεῖ содержателю гостиницы 3830 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐπιμελήθητι Позаботься 1959 V-APM-2S
αὐτοῦ, [о] нём, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
которое 3588 R-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἂν если 302 PRT
προσδαπανήσῃς израсходуешь сверх того 4325 V-AAS-2S
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἐπανέρχεσθαί возвращаться 1880 V-PNN
με меня 3165 P-1AS
ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S
σοι. тебе. 4671 P-2DS
36
τίς Кто 5100 I-NSM
τούτων [из] этих 5130 D-GPM
τῶν  3588 T-GPM
τριῶν троих 5140 A-GPM
πλησίον ближний 4139 ADV
δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
γεγονέναι сделаться 1096 V-2RAN
τοῦ  3588 T-GSM
ἐμπεσόντος попавшего 1706 V-2AAP-GSM
εἰς к 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
λῃστάς; разбойникам? 3027 N-APM
37
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
ποιήσας Сделавший 4160 V-AAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
ἔλεος милость 1656 N-ASN
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πορεύου Иди 4198 V-PNM-2S
καὶ и 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
ποίει делай 4160 V-PAM-2S
ὁμοίως. подобно. 3668 ADV
38
Ἐν В 1722 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN
αὐτοὺς их 846 P-APM
αὐτὸς Он 846 P-NSM
εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
κώμην село́ 2968 N-ASF
τινά· какое-то; 5100 X-ASF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
δέ же 1161 CONJ
τις какая-то 5100 X-NSF
ὀνόματι именем 3686 N-DSN
Μάρθα Марфа 3136 N-NSF
ὑπεδέξατο приняла 5264 V-ADI-3S
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
39
καὶ И 2532 CONJ
τῇδε [у] этой вот 3592 D-DSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF
καλουμένη называемая 2564 V-PPP-NSF
Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI
[ἣ] которая 1510 R-NSF
καὶ и 2532 CONJ
παρακαθεσθεῖσα присевшая 3869 V-AOP-NSF
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ногам 4228 N-APM
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἤκουεν слушала 191 V-IAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
40
 1510 T-NSF
δὲ Же 1161 CONJ
Μάρθα Марфа 3136 N-NSF
περιεσπᾶτο заботилась 4049 V-IPI-3S
περὶ о 4012 PREP
πολλὴν многом 4183 A-ASF
διακονίαν· служении; 1248 N-ASF
ἐπιστᾶσα представшая 2186 V-2AAP-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, она сказала, 2036 V-2AAI-3S
Κύριε, Господи, 2962 N-VSM
οὐ не 3739 PRT-N
μέλει заботит 3199 V-PAI-3S
σοι Тебя 4671 P-2DS
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
ἀδελφή сестра 79 N-NSF
μου моя 3450 P-1GS
μόνην одну 3438 A-ASF
με меня 3165 P-1AS
κατέλιπεν оставила 2641 V-2AAI-3S
διακονεῖν; прислуживать? 1247 V-PAN
εἰπὲ Скажи 2036 V-2AAM-2S
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῇ ей 846 P-DSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μοι мне 3427 P-1DS
συναντιλάβηται. она помогла. 4878 V-2ADS-3S
41
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
Μάρθα Марфа 3136 N-VSF
Μάρθα, Марфа, 3136 N-VSF
μεριμνᾷς заботишься 3309 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
θορυβάζῃ беспокоишься 2350 V-PPI-2S
περὶ о 4012 PREP
πολλά, многом, 4183 A-APN
42
ἑνὸς [в] одном 1520 A-GSN
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
χρεία· нужда; 5532 N-NSF
Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF
μερίδα долю 3310 N-ASF
ἐξελέξατο выбрала 1586 V-AMI-3S
ἥτις ту, которая 3748 R-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφαιρεθήσεται будет отнята 851 V-FPI-3S
αὐτῆς. [у] неё. 846 P-GSF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Луки, 10 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

От Луки 10 глава в переводах:
От Луки 10 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.